Introduction
This paper would examine the comparison between Chinese and American culture, based on the hall’s communication pattern of high-context and low-context communication. The verbal and nonverbal communications were the key concepts that we used to compare the two cultures. The literature review contained theories from books and journals; the findings were compared with the present studies about the culture in the case study where some examples of the present Chinese culture were examined.
Hoftsede & Smith (2002: p.41): culture is changing from time to time” The rules are emergent in social interaction, they are forever reinventing and reinterpreting themselves. It only manifests itself through social action that always takes place in a changing context.” Because culture is dynamic, it is important to compare the findings and present the effective conclusions and recommendations to encounter the barriers to communication.
The background of this study was based on the China’s transition from the communist country into a very developed country has brought a huge impact on its young generation. Globalisation and fast track economy has given every Chinese people equal opportunity also changed people’s lifestyles which are more westernized these days. This paper would provide the knowledge about the emergence of language and non-verbal communication in China to give an insight of the low-context Chinese culture and the comparison to the high-context culture such as American culture.
Nixon & Bull (2005) argues that intercultural communication has become more common in recent years with increases in immigration, world travel and international business and the advancement of telecommunication technologies. Obviously there is an increasing need for people to acquire necessary knowledge and skills and appropriate attitudes to achieve successful intercultural communication.
Aims and Objectives
- To investigate the difference between Chinese and North - American communication styles in terms of low-context and high-context culture.
- To outline the barriers of communication that may encounter in the relationships between American and Chinese culture.
- To examine the evolution of the communication style (verbal and non verbal communication) and culture changes in the present days
- To distinguish the aspects of assimilation in order to overcome the barriers of communication through case studies.
Literature Review
Culture
“Every culture has it own world view, its own way of thinking of activity, time and human nature; its own way of perceiving elf and its own system of social organisation.” Jandt, (1998: p.30)
Everybody has different communication styles to express their meaning. One example that differs the Chinese and American culture both verbal and nonverbal communication practices can be seen in the demonstration.
In low-context culture, demonstrations are viewed as the last, most desperate act in a series of escalating events. It is a message a plea, a scream at anguish and anger for the larger society to do something. In china, the Red Guard riots are promulgated from the top of the social order, it is used to produce a show of strength by Mao Tse–Tung; and to give pause to the opposition and shake things up at middle – levels away to mobilize society, not destroying it. It aimed to erase imperialism, corruption and against the bad things, Chinese people had a good perception about the demonstration and did not take demonstrations to seriously. (Hall, 1976: p.94)
In the example above, because of the culture people have different social behaviour and assumption about aggressive verbal and nonverbal communication uses. In this essay, we would talk more about the verbal and nonverbal communication according to Hall’s classic pattern of communication.
High context and low context communication
“A high-context communication or message is one in which most of the information is already in the person, while very little is in the coded, explicitly transmitted part of the message. A low- context communication is just the opposite; i.e., the mass of the information is vested in the explicit code.” Hall (1976)
Hall, (1967) examined the similarities and differences in both perception and communication. He categorised culture as high-context and low-context culture. The assumption that based hall’s theory is:” One of the functions of culture is to provide a highly selective screen between man and the outside world. Culture designates what we pay attention to and what we ignore.” Context can be defined as “the information that surround an event; It is inextricably bound up with the meaning of the event.” (ibid)
Gudykunst et al. (1996:p.32) stated that: “High-context communication is characterised as being indirect, ambiquous, and understated with speakers being reserved and sensitive to listeners. Low-context communication, in contrast, is characterised as being direct, explicit, open, precise, and as being consistent with one’s feelings.”
In high-context culture, people are homogenous, with similar experiences information network and the like. More often found in the traditional culture because the culture has produces consistent message and response to the environment from time to time. Meaning is not necessary contained in words. High-context culture use a lot of non verbal communication, gestures and silence are communication signals that are significant to be considered.
Verbal communication
“Verbal communication (semantics, syntax) conveys content of message oral and written.” Samovar & Porter (2004)
Members of low-context cultures are more concerned with the clarity in conversations (Kim, 1994) and view clarity as necessary for effective communication more than member of high context cultures. Members of low-context culture perceive direct requests as the most effective strategy for accomplishing their goals, while member of high-context cultures perceive direct request the least effective. (Kim & Wilson, 1994)
Samovar and Porter (2004: p.78) stated that “Low-context culture talks more, speaks more rapidly and often raises their voices.” They like to “speak up and “say what’s on their mind. They admire person who has moderately large vocabulary and who can express themselves clearly. In high-context culture, people who rely on verbal communication are perceived as less credible.
Gao & Ting – Toomey (1998, p. 36) studied about Han Xu which implies to Chinese belief about implicit talk. When Chinese vaguely express an idea, an opinion, or a suggestion, they expect their conversational partner to be highly involved and to take an active role in deciphering messages as well as in mutually creating meanings. Young (1994; Gao & Ting - Toomey, 1998) indicated that a Chinese speaker serves the role of guiding rather than dictating a conversation by employing various skills to suggest and to evoke.
Language
Tsuda (1986) argues that language is a significant aspect of a person’s ethnic and cultural identity: “Language should be considered a mirror of its culture. It is a guide to social reality and builds up the real world through the language habits of a group. ”
Kaplan (1966: Zhu, 2003) found that linearity of paragraphing is basically in line with directness, while circularity is seen as relating to indirectness and digression. Some Germanic languages such as German, Dutch, and English tend to be linear, while some Oriental languages such as Korean, Japanese and Chinese tend to be circular.
Kirkpatrick (1993: Zhu, 2003) tried to defined that Chinese language has a progressive from reason for request towards request. He used an example of the interaction between the senior expatriate officer (EO) in a Hong Kong police station. The constable (CPC) wants to request a day's compassionate leave to take his sick mother into hospital.
CPC: Sir
EO: Yes, what is it?
EPC: My mother is not very well sir.
EO: So?
EPC: She has to go into hospital sir.
EO: Well, get on with it. What do you want?
CPC: On Thursday sir.
EO: Bloody hell man, what do you want?
(At this point, the police constable mumbled something like 'Nothing sir' and left the office.)
Kirkpatrick argues that the above rhetorical structure indicates an opposite tendency from English in which a request would normally precede the reason. The above request would be reworded into something like this in English: I am asking for a leave because my mother is sick in hospital. This is an interesting observation that supports Kaplan's circularity of the Chinese discourse patterns. By circularity, Kaplan (1966: Zhu, 2003) refers to the indirect way of coming to a point of argument. Based on this, Kirkpatrick concludes that English discourse tends to arrange arguments from request to reasons for request. The opposite is true of the Chinese who develop from reasons for request to the request, thus revealing a 'because-therefore' structure in Kirkpatrick's terms.
Non Verbal Communication
“Nonverbal communication (visual) conveys framework, context and ‘innuendos’.” Samovar & Porter (2004)
Andersen pointed out that “High-context cultures are more reliant on and tuned in to nonverbal communication.” Information provided through gestures and silence. Gao & Ting-Toomey (1998) stated one expression called Han xu which also explains the importance of nonverbal communication in Chinese culture. Han xu involves a lack of expressiveness that is apparent in everyday life in Chinese. Chinese are socialized not to openly express their personal emotions, especially the strong and negative ones. (Hsu, 1971: Gao &Ting –Toomey, 1998) For instance: love, Chinese rarely verbalise their emotional love, and love is often expressed through caring and helping other. (Potter, 1988) meanwhile American uses “I love you” expression to everybody that they like easily. Therefore unspoken actions, not words are emphasized in Chinese communication.
Han xu also influences how joy and anger are expressed. Chinese person is rarely seen jumping up and down upon receiving a piece of good news. Chinese usually open a gift in private rather than in front of the gift-givers, which can be explained by their face-sensitive concern for not “imposing” or “displaying” their feeling inappropriately.
Face and image is the most important part in the Chinese society
Face is conceptualized as the interaction between the degree of threats or considerations a member offers to another party, and the degree of threats or considerations a member offers to another party and the degree of claim for a sense of self-respect by other party in given situation. (Ting-Toomey, 1988). Member of low-context culture emphasise on self-face maintenance. Meanwhile the high-context culture emphasise on mutual-face and other-face maintenance more, so that face management is influenced by the amount of politeness behaviour. Face is considered as an important thing in China, because it connects to self-reputation. Losing face, saving face and giving face is very important and should be taken into consideration at all times. Losing your temper, confronting someone, putting someone on the spot, arrogant behavior, or failing to accord proper respect can cause a loss of face. In high-context society, Americans use humour as a way to maintain face embarrassing situation.
Furthermore, gesture is widely used also in connection with saving face, for instance; in a conference room usually higher level and important people get the front seat and the VIP seats as a gesture to threat them with more respect.
Eye contact and handshakes are another source of nonverbal communication. According to Eitington (1997: p.217) low-context cultures consider them essential to good communication, but high-context cultures avoid eye contact to signify the deference to authority and respect. Direct eye contact is considered to be rude.
Space is also use to communicate in high-context cultures; they have less physical space between them when communicating than those in low-context cultures. The concept of “‘bubble’ of space” (Hall, 1959: Manfred, 2004) is the space a person moves and in which he or she feels comfortable. Scollon and Scollon (1995) point out Asians in general have a smaller sphere of personal space than westerners. With different expectations of personal space, a Chinese speaking to an American might find that he or she is trying to keep a distance while on the other hand the American might feel that the Chinese is intruding into his or her personal space. This inevitably affects the evaluation of each other and interpretations of interactions.
Case study
The Changing values
Chu & Ju (1993: Jandt, 1998: p.230) speculated that a century ago nearly all the 18 traditional Chinese Confucian values would have received a positive high rating. But the history of Communist Revolution, modernisation and globalisation has changed the way Chinese people think. A survey was conducted in 1993; there were evidences that some values received negatives ratings because of the changing relationship between men and women, the changing attitude about large families and also the changing of harmony and tolerance. (Appendix 1)
Moreover, economy development also changed the Chinese people values, according to BBC (2005); China's economy was 16.8% larger in 2004 than initially calculated. In this case, Ong & Nonini (1997) argued as country has become richer, they also moved toward the individualist end of the spectrum meaning that they would become high context culture. Wealth makes it easier to for people to take care of themselves, to make it on their own.
In results of modernisation and globalisation, American and European investors are developing their business, influencing China with western culture. In 2006, US publication will launch Rolling Stone magazine in China. They focus on China's emerging youth culture as their local content as well as foreign arts and entertainment.
On article about the present Chinese culture McGivering (2005) investigated the changing cultures by examined Wuhan City in China. In the city, young generation (urban youth) consume popular culture which have western influence; like nightclubs, pop music (Karaoke), and working out in the gym instead of spending the time with the families, listening to Chinese classical music, or doing the tai-chi in the park with the elderly people. (Appendix 2)
These new culture influences has a tremendous impact to the society as well. People have become more individualistic and fashioned to consumerism habits. "Before, people lived together in harmony and the neighbours cared for each other. Nowadays, we are separated from each other most of the time. We don't spend a lot of time together." (Fangfang, 2005: McGivering, 2005)
Moreover, Huge popularity of the Internet, fax machines, satellites, and cable TV have swept away cultural boundaries and making English as a common language in the society as well. More Chinese people use English expressions because of the global entertainment spread the western values in Chinese society. Some expressions are used especially in the cyber world, more to the crossbreed of English and Chinese shorthand. The changing phrases were studied by York, (2005) stating that: “The Chinese word for eight is ba, so 88 can be pronounced as ba-ba or bye-bye. Some of the new slang is based on puns and wordplay. Instead of asking, "What?" in a computer message, many use the Chinese character xiami, which means "shrimp as small as rice." Because Xiami sounds a bit like shenme, the Chinese word for "what."
Barriers to communication
Even if Chinese people are moving towards the western culture, Chinese people are still stick to Confucian values, for instance; family, education, high savings, hard work, home ownership, and clean living are the Confucian values that differs Chinese culture with American culture. Meanwhile, American people have their own values which are individualism and freedom of speech.
Jandt (1998: p.68) argued that there were 6 barriers to communication which are anxiety, assuming similarities instead of differences, ethnocentrism, stereotypes and prejudice, nonverbals, and language problems.
Anxiety is the nervous feeling that affects communication when you focus more on your feeling and you do not pay attention to what other people saying. If you are speaking to someone in your second language; you might worry that those people does not understand your meaning or if you make any grammar mistakes or if the other people speak too fast and they use words that you do not understand. For some people anxiety over speaking English properly contributed to avoiding interactions with the U.S. co-workers and limiting interactions both on and off the job to other Chinese only. (ibid)
Furthermore, assuming similarities instead of differences is a natural thing to do if you do not have any background about a culture. Jadnt (1998) argued that this feeling could cause people to ignore the important differences that cultures share in common, so that when you encounter a new culture just assume nothing and ask what the customs are.
Another barrier to communication is ethnocentrism. Ethnocentrism believes in the superiority of one’s own culture, for example, Kristof and WuDunn (1995) Chinese people consider foreigners (White people) as the outsiders who have lower dignity than the local people in China because foreigners sometimes do not speak mandarin and they are not familiar with the customs. The less extreme form of ethnocentrism can be labeled as cultural nearsightedness, or taking one’s own culture for granted and neglecting other cultures. It often results in making assumptions that simple things are the same everywhere. For instance; Based on its 1982 census, China has 87 million people sharing the name Li – the most common surname in the world. “Smith” is shared by 2.4 million people in the United States. These behaviours lead to rejection of the richness and knowledge of other cultures. It excludes other point of view and ethnocentricity orientation is restrictive and limiting.
Moreover, stereotypes and prejudice. Stereotyping is the judgement made about others on the basis of their ethnic group memberships. It can have a negative effect when people start uses them to interpret behaviour. (92) In America Chinese people are associated with the “Model Minority” who achieves success form through hard work perseverance, silent stoicism, strong family ties and strong support for education. Because of this American drew the conclusion that Chinese people are extroverted or not being free thinker which is to narrow and confining.
Meanwhile prejudice refers to the irrational dislike, suspicion, race, religion, or sexual orientation (Rothenberg, 1992: Jandt, 1998: p.74) American perceived China as a poor and dictatorship country, because of the communism in China (influenced by the Marxist –Chinese cultural revolution); China is often linked to the despotism of Chairman Mao, who forced farmer into communes, who isolated the country from outside influences and he also abolished private property (1948-1976).
Communication use both verbal and nonverbal messages during a conversation. If a speaker uses nonverbal codes poorly or inappropriately, a listener may consider the person a poor speaker and sometimes misunderstanding can occur. For instance: to most people in the America, silence means lack of attention and lack of initiative. A person must speak up to participate. In contrast to the Chinese, silence means agreement; you should only talk if you had something important to add. You should always let the other talk first. (ibid)
Languages problems will lead to misunderstanding. According to Bernstein (1997) high context culture is restricted and low context culture is elaborated. Sometimes, talking down to someone is low - contexting him, telling him more than he needs to know. Misunderstanding was most probably compound by their differing communication styles. Language level differences are the trigger to misunderstanding. High context culture are most indirect, they don’t want to show their objectiveness to saves their colleague’s face. Meanwhile they use a lot of body language. The low context culture is more verbally communicated so that it’s more straight forward and comprehensive. Moreover, too many “pleases”, “Thank you”, and “I’m sorry” will be interpreted as sarcasm and coldness to Chinese people. In warm, comfortable close Chinese relationships, these words that are used to make a friendly communication are characteristically missing. People in America really do verbalise everything that they say sometimes when they compliment someone, it will be interpreted as a very serious matter to the Chinese culture, because Chinese culture never compliment people as long as they know that those people are really worth to compliment.
Recommendations
To overcome the barrier of communication between Chinese and American, one must learn and respect the culture. it is important to understand ways of relating in the Chinese culture, one needs to enquire into the interconnected nature of personal relationships and to uncover some of the guiding principles embedded in those relationships such as the way Chinese people communicate in verbal and nonverbal communication.
In order to overcome the anxiety; people need to be confident with speaking in the second language. "Business in China depends heavily on relationships or "guanxi." Most Americans do not make any attempt to learn Chinese, so, when one does, it is appreciated deeply and helps pave the way for developing such relationships.” Benz (1981)
To overcome the Nonverbal communication barrier, American needs to be aware of Chinese people expression. For instance: A Chinese may be so hungry that you can hear his or her stomach rumbling, but if you ask the person, “Have you had dinner?” he or she would answer “yes.” Thus, observing one’s body language and facial expression helps to determine what is on a Chinese person’s mind. (Bo, 1992)
Language differences could be overcome by using intermediaries. “Interactions with strangers often are initiated by a third person who is known to both parties. Intermediaries both formal and informal play a very important role in Chinese personal relationships and also language translation.” Gao & Ting-Toomey (1994)
Jandt (1998: p.67) suggest that American people need to separate their thoughts and their prejudice about Chinese people from their communist party-led government. Chinese citizens are generally pro-United States. It can be seen from the acceptance of U.S icons from KFC, McDonald’s, Pizza Hut, etc. that have popular and growing franchises in Beijing. Furthermore, the pro- United States attitude can be seen on the support from individual Chinese citizens about the Gulf War, which showed respect for U.S political freedom and technological sophistication.
Conclusion
The importance of increasing "cultural awareness" has been emphasised by Brislin and Yoshida (1994: Nixon & Bull, 2005) explained that becoming aware of culture and cultural differences would help people to monitor their ethnocentrism, to respect and be sensitive toward culturally different others, and also to become comfortable with the differences.
In summary, one must understand the certain values and norms that their counterpart holds, for instance the indirect and less open value of high-context society that could lead to conflict in the communication. Conflict has to be dealt discreetly and subtly. A good intercultural communicators use their knowledge to select message behaviour that is appropriate and effective for that context.
References
Books
BO, Y. (1992) The ugly Chinaman and the crisis of Chinese culture. Sydney: Allen & Unwin.
Bernstein (1997) The coming conflict with China.
CHU, G.C. & JU, Y.A. (1993) The Great Wall in ruins: Communication and cultural change in China. Albany: State University of New York Press; in JANDT, F., (1998) Intercultural communication: An introduction, 2nd edition. London: Sage.
COOPER, J. & HOGG, A. (2003) Sage handbook of social psychology. London: Sage.
EITINGTON, J. (1997) The winning manager. Houston, Texas: Gulf.
GAO, G. & Ting-Toomey, S. (1998) Communication effectively with the Chinese. Thousand Oaks: Sage.
GUDYKUNST, W., TING-TOOMEY, S. & NISHIDA, T., (1996) Communication in personal relationships across culture. London: Sage.
HALL, E.T. (1959) The Silent Language. New York: Doubleday: In MANFRED, W.M.F. (2004) Problems faced by Chinese learner [WWW]. Available from: http://www3.telus.net/linguisticsissues/problemschinese.html (accessed at 1 January 2006)
HALL, E., (1976) Beyond culture. New York: Doubleday
HOFSTEDE, G. & SMITH, D. (2002) Exploring Culture: Exercise, Stories, and Synthetic Culture. Maine: Intercultural Press.
JANDT, F., (1998) Intercultural communication: An introduction, 2nd edition. London: Sage.
KHASIMA, E.S. & KHASIMA, Y. (1998) Culture and language: The case of cultural dimensions and personal pronoun use. Journal of cross-cultural psychology, 29: 461-486.
KRISTOF, N.D. & WuDunn, S. (1995) China Wakes: The struggle for the soul of rising power. New York: Random House Inc.
ONG, A & NONINI, D (1997) Underground Empires: The cultural politics of modern Chinese transnationalism. New York: Routledge.
ROTHENBERG, P.S. (Ed.). (1992) Race, class, and gender in the United States: An integrated study (2nd ed.) New York: St. Martin’s: In JANDT, F., (1998) Intercultural communication: An introduction, 2nd edition. London: Sage.
SAMOVAR, L & PORTER, R. (2004) Communication with stranger. Wadsworth: Thomson.
SCOLLON, R. AND SCOLLON, S. (1995) Intercultural Communication. Oxford: Basil Blackwell
TING-TOOMEY, S. (1988) Intercultural conflict styles: A face-negotiation story: In Y.Y. Kim& W.B. Gudykunst (Eds.) Theories in intercultural communication. Newsbury Park, CA: Sage.
TSUDA, Y., (1986) Language inequality and distortion. Amsterdam: John Benjamins
WANG, M., (2000) Turning bricks into jade critical incidents for mutual understanding among Chinese and Americans. Yarmouth, ME: Intercultural Press
E-Journals & Websites
BBC News, (2005) In pictures: China's new shoppers [WWW]. Available from: http://news.bbc.co.uk/1/shared/spl/hi/pop_ups/04/asia_pac_china0s_new_shoppers/html/8.stm (accessed at 1 January 2005)
BBC News, (2005) China climbs world economic table [WWW]. Available from: http://news.bbc.co.uk/1/hi/business/4541220.stm (accessed at 25 December 2005)
BENZ, G. (1981) Recommendations in the intercultural relationships [WWW]. Available from: http://www.germaine.net/recommend.html (accessed at 1 January 2006)
BRISLIN, R. & YOSHIDA, T (1994) Intercultural communication training: An introduction. Thousand Oaks, CA: Sage. In BULL, P. & NIXON, Y. (2005) The effects of cultural awareness on nonverbal perceptual accuracy. Journal of Intercultural Communication, ISSN 1404-1634, 2005, issue 9. Available from: http://www.immi.se/intercultural/ (accessed at 13 January 2006)
BULL, P. & NIXON, Y. (2005) The effects of cultural awareness on nonverbal perceptual accuracy. Journal of Intercultural Communication, ISSN 1404-1634, 2005, issue 9. Available from: http://www.immi.se/intercultural/ (accessed at 13 January 2006)
KAPLAN, R. B. (1966). 'Cultural Thought Patterns in Inter-Cultural Education', Language Learning 16, 1-20. In ZHU, H. (2003) Revisiting Relevant Approaches for the Study of Language and Intercultural Communication. Journal of Intercultural Communication, ISSN 1404-1634, 2003-2004, issue 6. Available from: http://www.immi.se/intercultural/ (accessed at 13 January 2006)
KIRKPATRICK, A. (1993). Information sequencing in Mandarin in Modern Standard Chinese. PhD Dissertation, Australian National University. In ZHU, Y. (2003) Revisiting Relevant Approaches for the Study of Language and Intercultural Communication. Journal of Intercultural Communication, ISSN 1404-1634, 2003-2004, issue 6. Available from: http://www.immi.se/intercultural/ (accessed at 13 January 2006)
MCGIVERING, J. (2005) Fear for China Cultural Identity [WWW]. Available from: http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/asia-pacific/4449156.stm (accessed at 19 December 2005)
YORK, J. (2005) Chinese youth outrage elders with Net lingo [WWW]. Available from: http://www.casperstartribune.net/articles/2005/11/23/news/world/ (accessed at 19 December 2005)
Front cover – PAVEL, M. Collage of many faces [WWW]. GettyImages.com
Available from: http://creative.gettyimages.com/source/classes/FrameSet.aspx?&UQR=aidlrq&pk=4&source=front&lightboxView=1&txtSearch=globalisation%20&selImageType=7&chkLicensed=on&chkRoyaltyFree=on (accessed at 16 January 2006)
Appendix 1
| Endorsement and rejection of traditional Chinese values |
| | | |
| Traditional Chinese values | Endorsement Index |
| Long historical heritage | 89.7 | |
| Diligence and frugality | 86.2 | |
| Loyalty and devotion to state | 67.5 | |
| Benevolent father, filial son | 48 | |
| Generosity and virtues | 39.8 | |
| Respect for traditions | 38.5 | |
| Submission to authority | 33.2 | |
| Preciousness of harmony | 29.5 | |
| Tolerance, propriety, deference | 25.3 | |
| Chastity for women | -13.5 | |
| Glory to ancestors | -23.8 | |
| A house full of sons and grandsons | -35.5 | |
| Farmers high, merchants low | -43.3 | |
| Pleasing superiors | -48.9 | |
| Discretion for self-preservation | -55.9 | |
| Differentiation between women and men | -59.2 | |
| Way of the Golden mean | -59.6 | |
| Three obedience and four virtues | -64 | |
| Source: Chu & Ju (1993, p.222). |